Skip to content

Navidad 2008

30 diciembre, 2008

Sinos de Natal

Os sinos tangem contentes
Nas festas do bom Natal
Ó, como São comoventes
No repicar vesperal.

Vozes alegres, as vozes dos sinos
Enchem de alegres sonidos os céus
E do Natal lindos hinos
Rasgam à noite os seus véus.

Um sino canta distante
Com voz dorida, plangente
É como a voz da saudade
Cantando dentro da gente

Vibra no ar uma queixa
Um tom magoado de prece
Quanta tristeza nos deixa
O Carrilhão que emudece

Pueri concinite

Pueri concinite
nato regi psallite!
Voce pia dicite:
“Apparuit quem genuit Maria !”
Sunt impleta
Quem predixit Gabriel
Eja ! Virgo Deum genuit
quem divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel.
Ex Maria virgine
natus est Rex
alleluia !

Maria durch

Maria durch ein’ Dornwald ging.
Kyrieleison
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen !
Jesu und Maria.

Was trug Maria unter ihrem Herzen ?
Kyrieleison !
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen !
Jesu und Maria.

Da hab’n die Dornen Rosen getragen.
Kyrieleison !
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen !
Jesu und Maria.

Ríu, ríu, chíu

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó el lobo
de nuestra cordera.

El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender,
Quizole hazer que
No pudiesse pecar, (sic)
Ni aun original
Esta virgen no tuviera.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Este qu’es nasçido
Es el gran monarcha,
Christo patriarcha
De carne vestido.
Hanos redimido
Con se hazer chiquito,
Aunque era infinito,
Finito se hiziera.

Riu, riu, chiu.
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Este viene a dar
A los muertos vida,
Y viene a reparar
De todos la cayda;
Es la luz del dia
Aqueste moçuelo,
Este es el cordero
Que San Juan dixera.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Muchas profecias
Lo han profetizado,
Y aun en nuestros dias,
Lo hemos alcançado,
A Dios humanado,
Vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo
Porque el lo quisiera.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Mira bien que os cuadre
Que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera
Hazerla mas que madre;
El qu’era su Padre,
Oy d’ella nasçio,
Y el que la crio,
Su hijo se dixera.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera

Yo vi mil garçones
Que andavan cantando.
Por aqui bolando
Haziendo mil sones,
Diziendo a gascones,
Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo
Pues Jesús nasçiera.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Pues que ya tenemos
Lo que desseamos,
Todos juntos vamos
Presentes llevemos;
Todos le daremos
Nuestra voluntad,
Pues a se igualar
Con nosotros viniera (sic)

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.

Vós Repousais

Vós repousais, oh Rei eterno
Num augusto e Misero presépio.
E o olhar de Vossa Mãe, derrama Sobre vós,
tesouros de respeito e de carinho.

Jamais um coração materno
Amou mais plenamente um filho
E nunca um filho amou tão plenamente
E tão inteiramente sua Mãe.

Oh meu Jesus, Vós sois tão grande
E ao mesmo tempo tão pequeno.
Sendo infinitamente maior do que nós!
Vós nós causais ternura e compaixão.

A infinita Majestade
desceu a terra Nesta noite
e para nós se transformou
Em gáudio, em sorriso e em ternura!

Angelus ad Virginem

Angelus ad Virginem
Sub intrans in conclave,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum;
Caeli terraeque Dominum
Concipies
Et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.

Quomodo conciperem
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timeas,
Sed gaudeas, secura
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia.

Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi coelesti nuntio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens,
Et cupiens videre
Factum quod audio;
Parata sum parere,
Dei consilio.

Angelus disparuit,
et statim puellaris
uterus intumuit
vi partus virginalis.
quo circumdatus utero
novum mensium numero;
post exiit, et iniit conflictum,
affligens humero;
Crucem qua dedit ictum
hosti mortifero.

Eia mater Domini
Quae pacem redidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium
ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat peccata:
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium

Es ist ein Ros entsprungen

Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd;
Aus Gottes ew’gen Rat
Hat sie ein Kind geboren
Wohl zu der halben Nacht.

Das Bümelein so kleine,
Das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilf uns aus allem Leide,
Rettet von Sünd’ und Tod.

O Jesu, bis zum Scheiden
Aus diesem Jammertal
Laß Dein Hilf uns geleiten
Hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich,
Da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih

Verbum caro factum est

Verbum caro factum est,
Porque todos os salveys. (bis)

Y la virgen le dezia
Vida de la vida mia,
Hijo mio que os haria,
Que no tengo en que os hecheys.

Verbum caro factum est,
Porque todos os salveys. (bis)

Por riquezas terrenales,
No dareys unos pañales,
A Jesus que entre animales,
Es nasçido según veys.

Alegrem-se os Céus e a Terra

Alegrem-se o céu e a terra
Cantemos com alegria
Já nasceu o deus menino
Filho da virgem Maria

Entrai pastores, entrai
Por este portal sagrado.
Vinde adorar o menino
Numas palhinhas deitado.

Em Belém à meia-noite
Meia-noite de natal
Nasceu Jesus num presépio
Maravilha sem igual.

Ai que menino tão belo
Ai que tanto graça tem
Ai que tanto se parece
Com a virgem sua mãe.

Vinde todos, vinde todos
À lapinha de Belém
Adorar o deus menino
Que nasceu pra nosso bem.

Louvai céus e louvai terra
Ao divino redentor
Que hoje quis aparecer
Em Belém por nosso amor.

Pastorinhos do deserto
Todos correm para o ver
Trazem mil e um presentes
Para o menino comer.

Ó meu menino Jesus,
Convosco é que eu estou bem
Nada deste mundo quero
Nada me parece bem.

Deus menino já nasceu
Andai ver o rei dos reis
Ele é quem governa o céu
Quer que vós o adoreis.

Ah, meu menino Jesus,
Que lindo amor-perfeito
Se vens muito cansadinho
Vem descansar em meu peito.

Adeste Fideles

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Les anges dans nos campagnes

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Bergers, pour qui cette fête
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants ?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur !
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Dadme Albricias

Dadme albricias, hijos d’Eva!
— ¿Di de qué dartelas han?
Que es nascido el nuevo Adan.
— ¡Ohy de Dios y que nueva!

Dadmelas y haved placer
Pues esta noche es nascido,
El Mexias prometido,
Dios y hombre, de mujer.

Y su nascer no relieva
Del pecado y de su afan,
Pues nasçio el nuevo Adan.
¡Ohy de Dios, y que nueva!

Uma virgem santa

Eis que uma Virgem Santa que acreditava em Deus. (bis)
Deu a luz, um Filho, numa gruta em Belém. (bis)

Foi numa noite fria que nasceu Jesus. (bis)
O Rei do universo para a nossa redenção! (bis)

Por dom tão celestial a nossa gratidão! (bis)
Vai de nossas almas ao Vosso coração. (bis)

Ó Virgem, Mãe de Deus, rogai a Jesus. (Bis)
Que Ele Reine logo em nossos corações. (bis)

Tu scendi dalle stelle

Tu scendi dalle stelle
o Re del cielo,
e vieni in una grotta
al freddo e al gelo,
e vieni in una grotta
al freddo e al gelo.

O Bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar.
O Dio beato!
Ah! Quanto ti costò
l’avermi amato.
Ah! Quanto ti costò
l’avermi amato.

A te che sei del mondo
il Creatore,
mancano i panni e il fuoco,
o mio Signore.
Mancano i panni e il fuoco,
o mio Signore.

Caro eletto pargoletto,
quanta questa povertà
più mi innamora,
giacchè ti fece amor
povero ancora.
Giacchè ti fece amor
povero ancora.

Meninos ó vinde

Meninos, ó vinde, ó vinde a Belém,
Nasceu o menino chamado Jesus!
E vede que festa, na noite, que bem!
Descendo do céu resplendente de luz!

Olhai no presépio, na humilde palhinha,
Em faixas envolto o Filho de Deus!
Jesus Nazareno, a feliz criancinha,
Mais linda e mais bela que os anjos dos céus!

One Comment leave one →
  1. titoo. permalink
    19 enero, 2009 15:11

    t

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: